1. |
Búsqueda
05:07
|
|||
(ES)
Hay una respuesta escondida
en algún apartado rincón de estos claros del bosque.
Entre maleza olvidada a su suerte.
Entre nieblas y tierra húmeda.
Una respuesta que no sabe hablar,
escrita en ninguna lengua
pero con la que se habla de todas las demás.
Una respuesta que a lo lejos centellea
burlándose del ojo,
buscando contornos y puertas
en las que atracar.
A veces es puerta que atravesar.
Prado sin límite.
A veces, recuerdo, invención
detrás de una percepción;
perfecta imperfección de formas que se repiten.
Número sin unidad.
La cicatriz no en la piel
sino en la garra que araña.
Un eco procedente de todas partes
menos de allí donde miramos.
Un aire que no se apresa con las manos
un fuego negro que no ilumina.
Hay una respuesta escondida
en algún apartado rincón de este claro del bosque,
pero estos árboles son invisibles.
(EN)
There is a hidden answer
in some secluded corner of these forest glades. Among forgoten undergrowth leD to its fate. Amidst fog and damp earth.
An answer that cannot speak,
writen in no language
yet speaks about all others.
An answer that twinkles in the distance,
mocking the eye,
seeking outlines and doors
to dock onto.
Sometimes, it's a door to cross.
An endless meadow.
Sometimes, a memory, an invenJon
behind a percepcion;
perfect imperfecJon of recurring forms.
Number without unity.
The scar not on the skin
but on the claw that scratches.
An echo coming from everywhere
except from where we look.
An air that cannot be grasped by hands,
a black fire that does not illuminate.
There is a hidden answer
in some secluded corner of this forest clearing, but these trees are invisible.
|
||||
2. |
Pérdida
04:48
|
|||
(ES)
Llevo días buscándola
en la orilla de los ríos,
en el frío de mi espalda empapada.
Entre estos alisos que me acompañan,
que me guían y me pierden,
que aparecen en esta noche infinita.
A través de acantilados y prados,
a través de esta tormenta perfecta
y al encender una hoguera.
Fluyen las aguas entre los guijarros del río.
La noche sabe a miseria.
La luna salvaje testigo.
¿Seguir adelante o volver a empezar?
Donde las preguntas no hieran,
donde las voces cieguen
o avanzar sin rumbo entre animales salvajes.
Es más fácil quedar atrás que perderse,
cerrar los ojos que mirar al abismo.
Sangrar que hacer sangrar a las bestias.
Es más fácil dormir en la luz
que mantenerse despierto en la oscuridad.
Ya se formó el camino.
La noche es nuestro reino
y esta sombra es más cegadora
que diez mil estrellas ardiendo.
(EN)
I've been searching for it for days
on the riverbanks,
in the cold soaking my back.
Among these alders that accompany me, that guide me and lose me,
that appear in this endless night. Through cliffs and meadows, through this perfect storm
and upon lighJng a fire.
The waters flow among the river pebbles. The night tastes like misery.
The wild moon bears witness.
To go forward or start again?
Where quesJons don't hurt,
where voices blind,
or wander aimlessly among wild animals.
It's easier to stay behind than to get lost,
to close the eyes than to gaze into the abyss. To bleed rather than make the beasts bleed. It's easier to sleep in the light
than to stay awake in darkness.
The path has already formed.
The night is our kingdom,
and this shadow is more blinding
than ten thousand burning stars.
|
||||
3. |
Apatridia
02:48
|
|||
(ES)
La sentí marchar en el color de los rayos
(la verdadera pregunta).
En la arena húmeda entre mis uñas.
En la piel erizada de mi nuca.
En las vastas rocas
donde alguna vez chocaron las olas.
La sentí marchar como una barca en la noche,
remando contracorriente
contra las olas de un mar en calma.
Suficiente para escucharla,
suficiente para no volver nunca más.
La sentí al pensar en la verdadera pregunta
que antaño se identificó
con el movimiento de unas esferas infinitas
que mueven las cosas.
Un pasado en llamas
un presente incierto
un futuro irreversible.
Eso somos
Nada más.
(EN)
I felt it leave in the color of the rays (the true quesJon).
In the damp sand under my nails. In the goosebumps on my neck,
in the vast rocks
where once the waves crashed.
I felt it leave like a boat in the night,
rowing against the current,
against the calm waves of the sea.
Enough to hear it,
enough to never return.
I felt it when thinking about the true quesJon that was once idenJfied
with the movement of infinite spheres
that move things.
A past in flames,
an uncertain present,
an irreversible future.
That's what we are.
Nothing more.
|
||||
4. |
Nostos
01:41
|
|||
5. |
Alisos
01:29
|
|||
6. |
Raíces
03:55
|
|||
(ES)
Tal vez tengamos que aprender
a recuperar la firmeza
que nos quitó la infancia.
Crecer erguidos y no enfermar.
Estamos solos.
Entre un manto de estrellas que nos abriga y nos protege.
¿Qué respuesta es tan fuerte para sostener la verticalidad?
¿Dónde están ahora las raíces?
(EN)
Perhaps we have to learn
to regain the firmness
that childhood took from us.
To grow upright and not fall ill.
We are alone.
Amongst a blanket of stars that shelters and protects us.
What answer is strong enough to sustain our verticality?
Where are the roots now?
|
||||
7. |
Caminos
04:43
|
|||
(ES)
Sin saber continuar,
si avanzar es progresar
o perderse más rápido.
Sin, siquiera, una propia identidad.
Ni una huella
ni una voz
que retumbe en las montañas y las derribe;
ni camino.
(Sin) Nuestros hermanxs que quedaron atrás
que alimentaron la tierra
en la que capitularon las bestias.
Pero no sabemos qué esperar.
Solo sabemos lo que no queremos encontrar.
Todo es ajeno a nosotros.
Tan solo el tiempo es nuestro.
La medida de las cosas
es el tamaño de la herida.
(EN)
Without knowing how to proceed,
if moving forward is progress
or gecng lost faster.
Not even our own idenJty.
Not a trace
not a voice
that echoes in the mountains and brings them down,
no path.
(Without) our siblings who were leD behind,
who nourished the earth
where the beasts capitulated.
But we don't know what to expect.
We only know what we don't want to find.
Everything is foreign to us.
Only Jme is ours.
The measure of things
is the size of the wound.
|
||||
8. |
Otros Claros del Bosque
05:50
|
|||
(ES)
En el fuego escucho los gritos de agonía y espanto.
Las cosas mostrándose a una presencia cada vez más extraña.
Y en mi mano unas llaves,
en el bolsillo un recuerdo
y en mis pies un suelo encharcado de sangre.
En el fuego escucho los gritos de agonía y espanto.
Ocupando un lugar,
un nuevo comenzar,
una nueva oportunidad.
Ya no le temo a la nada,
(Ya no le temo) a un nuevo miedo
a una nueva pregunta.
Ya no le temo a la nada.
Ya descanso tranquilo
en otros claros del bosque.
(EN)
In the fire, I hear cries of agony and terror.
Things revealing themselves to an increasingly strange presence.
And in my hand, some keys,
in my pocket, a memory,
and beneath my feet, a ground soaked in blood.
In the fire, I hear cries of agony and terror.
Occupying a place,
a new beginning,
a new opportunity.
I no longer fear nothing,
(no longer fear) a new fear,
a new quesJon.
I no longer fear nothing.
I rest peacefully
in other forest glades.
|
||||
9. |
Incipit Vita Nova
06:34
|
Néboas Vega Baja Del Segura, Spain
Néboas is a screamo/neocrust/emopunk band from Vega Baja del Segura (southeast of Spain).
Streaming and Download help
If you like Néboas, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp